Prevod od "sem kom" do Srpski


Kako koristiti "sem kom" u rečenicama:

Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni:
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda govoreći:
Hljķmlistin sem kom upp í gegnum gķlfiđ... var gamli vinurinn okkar, Ludwig van... og hin hræđilega níunda sinfķnía.
Iz poda je dopirala glazba našeg starog prijatelja Ludwiga vana njegova strašna Deveta simfonija.
Maðurinn sem kom auglýsti ekki beint á Gulu Síðunum.
Èovek koji je došao se baš i ne reklamira u halo oglasima.
Ūađ sem kom fyrir pabba ūinn ūarf ekki ađ koma fyrir ūig.
Ne znaèi da æe se ono što se dogodilo tvom ocu, dogoditi i tebi.
Ūú munt gjalda fyrir ūađ sem kom fyrir vin minn.
Platiæeš za ono što se desilo mom prijatelju tamo dole.
Hvađ sem kom fyrir stađgenglana varđ ūeim ađ bana.
Ne znamo zašto, ali ubili su ih njihovi surogati.
Kærleikurinn sem kom skũrast í ljķs međ fordæmi Jesú Krists snũst um ađ geta lagt sig í hættu fyrir náungann.
Vidite, ljubav, kao primer od Gospoda našeg Isusa Hrista, je da budemo spremni da se stavimo u opasnost za svoje bližnje.
Svo ūarf ég ađ ná í ūjķninn sem kom međ mat upp á herbergi í gærkvöldi.
Такође, треба да контактирате... конобара који ми је синоћ донео вечеру.
Mér ūykir fyrir ūví sem kom fyrir hana.
И жао ми је због... онога што се њој десило.
Þegar ég frétti um það sem kom fyrir Shannon bað ég fyrir sál hennar.
Kad sam čula šta se desilo sa Šenon, molila sam se za njeno spasenje.
Sá sem kom sprengjunni fyrir hefur haft einhvern útbúnað.
Ко год да је подметнуо бомбу, морао је да има неку опрему.
Það eina sem kom heim af honum var askan.
Све што се вратило био је пепео.
Ūiđ viljiđ ekki vera fífliđ sem kom af stađ stríđi.
Ne želite da postanete kuèkin sin koji je zapoèeo rat.
Það fyrsta sem þeri heyrðu har hljóð eins og í fellibyl... sem kom úr norðri.
Prvo što su èuli bila je buka, poput uragana, kako se spušta sa severa.
En ūađ sem kom fyrir Tommy var ekkert.
Ono što se desilo Tomiju je ništa.
Ūetta er ķađskiljanlegur hluti af ūví sem kom fyrir Richard.
To je nerazdvojivo od onog šta se desilo Rièardu.
Þetta fjallar um njósnarann sem kom sprengjunni fyrir.
Radi se o operativcu koji je postavio bombu.
Ūú getur látiđ konuna sem kom međ mig fá ūađ.
Možeš da ga daš ženi koja me je ovde dovela.
Nákvæmlega eins og mál sem kom áđur upp í menntaskķla.
Isto kao slucaj koji smo imali u srednjoj školi.
Það var ekki hann sem kom til Cambridge.
Nije on došao kod mene u Kembridž.
Þetta er alveg í líkingu við griptæka þumalinn og að standa upprétt og tungumál sem einn af hlutunum sem kom okkar tegund úr trjánum og inn í verslunarkjarnana.
Ona je uz pokretni palac, uspravni hod i jezik jedna od stvari koja je našu vrstu izvukla iz drveća i uvukla u tržne centre.
Þjónninn, sem settur var yfir kornskurðarmennina, svaraði og sagði: "Það er móabítísk stúlka, sú sem kom aftur með Naomí frá Móabslandi.
A sluga koji beše nad žeteocima odgovori mu: Moavka je mladica koja se vratila s Nojeminom iz zemlje moavske.
auk þess, sem kom inn í tollum frá varningsmönnum og við verslun kaupmanna og frá öllum konungum Araba og jörlum landsins.
Osim onog što dohodjaše od trgovaca i onih koji prodavahu mirise i od svih careva arapskih i upravitelja zemaljskih.
Þá mælti konungur við þá: "Hvernig var sá maður í hátt, sem kom á móti yður og talaði þessi orð við yður?"
A on im reče: Kakav beše na oči taj čovek koji vas srete i to vam reče?
Og borgarmenn svöruðu honum: "Það er gröf guðsmannsins, sem kom frá Júda og boðaði þessa hluti, sem þú hefir nú gjört, gegn altarinu í Betel."
Rekoše mu gradjani: Ono je grob čoveka Božijeg koji dodje iz Jude i napred kaza to što si učinio na oltaru u Vetilju.
Orð Drottins, sem kom til Jeremía út af þurrkunum.
Reč Gospodnja koja dodje Jeremiji o suši.
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, þegar Sedekía konungur sendi þá Pashúr Malkíason og Sefanía prest Maasejason til hans með þessa orðsendingu:
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda kad posla k njemu car Sedekija Pashora sina Melhijinog i Sofoniju sina Masijinog sveštenika, i poruči:
Orðið sem kom til Jeremía um alla Júdamenn á fjórða ríkisári Jójakíms Jósíasonar, konungs í Júda - það var fyrsta ríkisár Nebúkadresars Babelkonungs -,
Reč koja dodje Jeremiji za sav narod Judin četvrte godine Joakima sina Josijinog cara Judinog, a to je prva godina Navuhodonosora cara vavilonskog,
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni á tíunda ríkisári Sedekía konungs í Júda, það var átjánda ríkisár Nebúkadresars.
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda desete godine Sedekije cara Judinog, koje je osamnaesta godina Navuhodonosorova;
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, þá er Nebúkadresar Babelkonungur og allur her hans og öll konungsríki jarðarinnar, þau er lutu hans valdi, og allar þjóðirnar herjuðu á Jerúsalem og allar borgir umhverfis hana:
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda, kad Navuhodonosor car vavilonski i sva vojska njegova, i sva carstva zemaljska koja behu pod njegovom vlašću, i svi narodi vojevahu na Jerusalim i na sve gradove njegove, i reče:
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, eftir að Sedekía konungur hafði gjört sáttmála við allan lýðinn í Jerúsalem um að boðað skyldi frelsi:
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda kad car Sedekija učini zavet sa svim narodom koji beše u Jerusalimu da im proglasi slobodu,
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni á dögum Jójakíms Jósíasonar, Júdakonungs:
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda u vreme Joakima, sina Josijinog cara Judinog, govoreći:
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni, eftir að Nebúsaradan lífvarðarforingi hafði látið hann lausan í Rama, er hann hafði flutt hann bundinn fjötrum ásamt hinum herteknu frá Jerúsalem og Júda, er flytjast áttu til Babýlon.
Reč koja dodje Jeremiji od Gospoda kad ga Nevuzardan zapovednik stražarski pusti iz Rame uzevši ga pošto beše okovan u verige medju svim robljem jerusalimskim i Judinim, koje se vodjaše u Vavilon.
Orðið sem kom til Jeremía um alla Júdamenn, sem bjuggu í Egyptalandi, þá er bjuggu í Migdól, Takpanes, Nóf og í Patróslandi:
Reč koja dodje Jeremiji za sve Judejce koji življahu u zemlji misirskoj, koji življahu u Migdolu i u Tafnesu i u Nofu i u zemlji Patrosu, govoreći:
Orð Drottins, sem kom til Hósea Beerísonar á dögum Ússía, Jótams, Akasar og Hiskía, Júdakonunga, og á dögum Jeróbóams Jóassonar, Ísraelskonungs.
Reč Gospodnja koja dodje Osiji sinu Veirijevom za vremena Ozije, Joatama, Ahaza i Jezekije careva Judinih i za vremena Jerovoama sina Joasovog cara Izrailjevog.
Orð Drottins, sem kom til Jóels Petúelssonar.
Reč Gospodnja koja dodje Joilu sinu Fatuilovom.
Orð Drottins, sem kom til Míka frá Móreset á dögum Jótams, Akasar og Hiskía, Júdakonunga, það er honum vitraðist um Samaríu og Jerúsalem.
Reè Gospodnja koja dodje Miheju Moreseæaninu za vremena Joatama, Ahaza i Jezekije, careva Judinih, što vide za Samariju i za Jerusalim.
Orð Drottins, sem kom til Sefanía Kúsísonar, Gedaljasonar, Amaríasonar, Hiskíasonar, á dögum Jósía Amónssonar Júdakonungs.
Reč Gospodnja koja dodje Sofoniji, sinu Husija sina Godolije sina Amarije sina Jezekijinog, za vremena Josije, sina Amonovog, cara Judinog.
Í sömu borg var ekkja, sem kom einlægt til hans og sagði:, Lát þú mig ná rétti á mótstöðumanni mínum.'
A u onom gradu beše jedna udovica i dolažaše k njemu govoreći: Ne daj me mom suparniku.
Nikódemus, sem kom til hans fyrrum og var einn af þeim, segir við þá:
Reče im Nikodim što dolazi k Njemu noću, koji beše jedan od njih:
Með þessu vildi ég sagt hafa: Sáttmála, sem áður var staðfestur af Guði, getur lögmálið, sem kom fjögur hundruð og þrjátíu árum síðar, ekki ónýtt, svo að það felli fyrirheitið úr gildi.
Ovo pak velim: zavet, koji je od Boga potvrdjen za Hrista, ne odbacuje zakon, koji je postao posle četiri stotine i trideset godina, da ukine obećanje.
Hann er sá sem kom með vatni og blóði, Jesús Kristur. Ekki með vatninu einungis, heldur með vatninu og með blóðinu. Og andinn er sá sem vitnar, því að andinn er sannleikurinn.
Ovo je Isus Hristos što dodje vodom i krvlju i Duhom, ne samo vodom nego vodom i krvlju; i Duh je koji svedoči, jer je Duh istina,
0.68746495246887s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?